Plus de 400 ans d'expériences de pédagogie et d'accompagnement

Navigation

Actualité
Institution

mars
21
2023

Echange Franco-Allemand

Après deux ans d’interruption, l’échange Franco-Allemand a repris cette semaine. 

Dans la cadre du jumelage entre la ville de Pamiers et la ville de Crailsheim les élèves de Notre-Dame ont accueilli 32 correspondants allemands ce mardi 14 mars en fin de journée.

Mercredi 13 mars matin, tous se sont retrouvés au restaurant scolaire pour partager un petit-déjeuner. La chorale a entonné un chant allemand et un groupe d’élèves allemands a prononcé un discours d’accueil en français.

Chaque jour, un binôme rédige un compte-rendu de la journée passée ensemble.

Compte-rendu des 13 et 14 mars – Manon

A 20h30, nos correspondants Allemands firent un dernier au revoir à leurs proches et ils purent monter à bord de leur bus qui les accompagna les quinze prochaines heures durant le voyage de Crailshem à Pamiers. Ils partirent à vingt et une heure sous un violent orage. La météo ne pouvait que s’arranger.

Après quatre heures et demie de route, ils firent leur première pause puis nos correspondants reprirent la route. Cinq heures plus tard, une autre pause sur une aire d’autoroute.

Puis à huit heures du matin, les professeurs et les chauffeurs de bus décidèrent de faire une plus longue pause afin qu’ils puissent prendre leur petit déjeuner et se dégourdir les jambes. Quelques instants plus tard, ils reprirent la route avec un seul objectif, arriver à Pamiers.

Aux alentours de dix heures, ils refirent une nouvelle pause. Ils se rapprochèrent de leur première destination, l’emblématique ville de Carcassonne, située dans le département de l’Aude.

Seulement deux heures plus tard, ils virent enfin le château de Carcassonne et ses alentours. Malheureusement, comme en Allemagne, le temps était mauvais. Il pleuvait averse et cela ne semblait pas vouloir s’arrêter. Complètement trempés, ils prirent une photo de groupe devant la ville de Carcassonne, afin de garder un souvenir de cette aventure. Puis, ils prirent le temps de la visiter.

Nos correspondants nous ont dit que Carcassonne était une très belle cité médiévale avec beaucoup de petits cafés et restaurants.

Quelques heures plus tard, ils reprirent la route en direction de leur destination finale, Pamiers.

Une heure et demie plus tard, ils sont enfin arrivés à Pamiers avec un quart d’heure d’avance, à seize heures quinze. Ici aussi la météo était très pluvieuse. Il fallait donc qu’ils attendent notre arrivée à leur bus à seize heures trente. Lorsque nous sommes arrivés à seize heures cinquante, nos correspondants Allemand déchargèrent leurs valises et tout le monde a pris le chemin de la maison.

Um 20:30 Uhr wurde es ernst, ein letztes Mal alle umarmen und Tschüss sagen, dann stiegen wir ein und es konnte los gehen. Wir fuhren um 21 Uhr bei heftigstem Gewitter ab. Es konnte nur noch besser werden. Nach 4 ½ Stunden machten wir unsere erste Pause. Nachdem alle einmal auf der Toilette waren, konnte es weiter gehen. Wir fuhren erneut 5 Stunden bis dann die nächste Pause kam. Um 8 Uhr beschlossen die Lehrer und Busfahrer eine größere Pause zu machen, um zu frühstücken. Nachdem um ca. 10 Uhr erneut eine Pause gemacht wurde, waren wir unserem ersten Ziel, Carcassonne, nah. Nach nur 2 Stunden Fahrt erreichten wir die mittelalterliche Stadt. Doch leider herrschte dort wie in Deutschland schlechtes Wetter. Es regnete in Strömen und schien gar nicht mehr aufzuhören. Komplett durchnässt erreichten wir die Altstadt, dort machten wir das originelle Foto vor Carcassonne. Danach hatten wir Zeit, die Stadt zu besichtigen. Carcassonne ist eine schöne mittelalterliche Stadt mit viel kleinen Cafés und Restaurants. Nach der Bummelei ging es dann weiter zu unserem endgültigen Ziel, Pamiers 1 ½ Stunden Fahrt und wir erreichten Pamiers 15 Minuten zu früh, also hieß es warten. In Pamiers regnete es ebenfalls. Als um 16:50 Uhr endlich die Austauschpartner kamen wurden die Koffer ausgeladen und Jedem sein Partner zugewiesen. Dann machten sich alle auf ihrem Weg nach Hause.

Compte-rendu du 15 mars

Rundgang durch unsere Partnerschule: Notre Dame

Nachdem wir vom Schulleiter begrüßt worden waren, wurde uns die Schule gezeigt. Die Schule, welche eine Vorschule, Grundschule und ein Gymnasium beinhaltet, ist ein ehemaliges Kloster. In der Schule selbst gibt es mehrere Pausenhofe und eine kleine Kapelle. Die Turnhalle der Schule ist eine ehemalige Kirche. Danach hatten alle Schüler und Schülerinnen noch Unterricht.

Visite de notre école partenaire : Notre Dame

Après avoir été accueillis par le directeur, nous avons visité l’école. L’école, qui comprend une école maternelle, une école primaire et un lycée, est un ancien monastère. Dans l’école elle-même, il y a plusieurs cours de récréation et une petite chapelle. Le gymnase de l’école est une ancienne église. Ensuite, tous les élèves ont encore eu cours.

Compte-rendu du 16 mars

Jeudi 16 mars, les élèves allemands se sont rendus à la mairie de Pamiers
pour le mot de bienvenue.

Compte-rendu du 17 mars

Vendredi 17 mars, les élèves se sont rendus à Toulouse au centre d’innovation B612.

La philosophie du B612 est de proposer un projet collectif pour renforcer la chaîne de l’innovation entre les laboratoires publics et privés, les donneurs d’ordre, les PME et les start-up. De leur collaboration naîtront les briques qui permettront de nouveaux sauts technologiques dans les domaines de l’aéronautique, de l’espace et des systèmes embarqués (AESE). 

Bien plus qu’un bâtiment d’activité, le B612 est donc le Totem en matière de développement et d’accélération de l’innovation, amplificateur de rayonnement national et international de la métropole toulousaine.

8h10 : Nous avons pris le bus pour aller à Toulouse.

9h30 : Nous sommes arrivés aux IRT Saint Exupéry. Nous avons visité différents types de travaux. Mon lieu préféré était celui avec l’œuf Kinder, qui était dans une machine et qu’on pouvait voir sur un ordinateur tout ce qui s’y trouvait sans l’ouvrir, grâce à cette machine à rayon x.

11h35 : Nous nous sommes tous rassemblés pour parler des choses que l’on trouvait bien et nous sommes partis pour pouvoir manger.

12h00 : Nous sommes arrivés à la Halle de la Machine pour manger.

13h40 : Nous sommes entrés. Devant nous, il y avait un rideau qui a été tiré à la française, puis comme à l’allemande dans les théâtres. Une dame nous a accueillis en nous montrant plusieurs types de machine, comme l’araignée géante, où il fallait plusieurs personnes pour la conduire ou des machines créées pour pouvoir voler dans les airs, des instruments faits à partir d’anciens matériaux. Il y avait aussi une machine qui faisait des cercles de fumé et une machine qui crachait du feu et faisait en même temps de la musique. C’était ma machine préférée. 

15h20 : Nous avons fini de visiter le musée et en sortant, nous avons vu le Minotaure en mouvement. Il était vraiment effrayant. Et il crachait de la fumée.

17.03.: Besuch des Institut de Recherche Technologique

Wir sind um 8:30 Uhr losgefahren und etwa eine Stunde über die Autobahn gefahren.

Das Unternehmen gibt es seit zehn Jahren. 

Als nächstes mussten wir unseren Ausweis oder Reisepass abgeben und haben dafür ein Umhänger bekommen. Schließlich hat uns ein Mitarbeiter die Sicherheitseinweisungen mitgeteilt und Herr Schiling hat sehr gut übersetzt.

Nun haben wir uns in vier Gruppen aufgeteilt, zwei französische und zwei deutsche Gruppen, und dann ging es schon los. 

Wir haben viel über Metalle und über ihren Wert oder ihren Einsatz im Flugzeug oder in Satelliten gehört. Die Mitarbeiter haben uns auch erklärt, dass sie Metall verwenden, um Flugzeuge vor Blitzeinschläge zu schützen. Als letztes haben wir ein Überraschungsei genauer angeschaut mit Hilfe von Röntgenstrahlen und konnten analysieren, dass im Ei ein Schlumpf war. Zum Schluss mussten wir die Umhänger wieder abgeben und haben den Reisepass oder den Personalausweis bekommen. Anschließend haben wir das IRT verlassen und sind Richtung Picknick gelaufen, welches auch sehr schön war.

17/03 : Visite de l’Institut de Recherche Technologique

Nous sommes partis à 8h30 et avons roulé environ une heure sur l’autoroute.

L’entreprise existe depuis 10 ans.

Ensuite, nous avons dû remettre notre carte d’identité ou notre passeport et nous avons reçu une carte (B612) en échange. Enfin, un employé nous a donné les instructions de sécurité et M. Schiling a très bien traduit.

Nous nous sommes ensuite répartis en quatre groupes, deux groupes français et deux groupes allemands, et nous avons commencé à travailler.

Nous avons appris beaucoup de choses sur le métal et sur sa valeur ou son utilisation dans les avions ou les satellites. Les chercheurs nous ont aussi expliqué qu’ils utilisaient le métal pour protéger les avions de la foudre. Enfin, nous avons observé de plus près un œuf-surprise à l’aide de rayons X et avons pu analyser la présence d’un Schtroumpf dans l’œuf. Pour finir, nous avons dû rendre nos cartes (B612) et nous avons reçu notre passeport ou notre carte d’identité. Ensuite, nous avons quitté l’IRT Saint-Exupèry à Toulouse et nous nous sommes dirigés vers le coin pour pique-nique.

Wochenende mit den Familien
Week-end dans les familles 18 et 19 mars

Yorick et Ruben

Samstag:

Am Morgen haben wir unsere jeweiligen Musikkulturen auf YouTube kennengelernt. Nach dem Mittagessen sind wir in die Berge (Plateau de Beille) gefahren. Es gab keinen Schnee und es hat auch nicht geregnet. Wir spazierten ein bisschen in der Natur und wir sahen uns die Landschaft an. Wir haben auch Schlittenhunde gesehen. Dann fuhren wir nach Ax-les-Thermes, einer Kurstadt nahe Andorra. Dort sind wir durch die Straßen spazieren gegangen. Wir hielten am Schwefelbad an, um unsere Füße einzuweichen. Es hat angefangen zu regnen, als wir nach Hause gekommen sind. Wir haben Crêpes gemacht. Lecker!
Am Abend fuhren wir nach Pamiers, um eine Runde Bowling zu spielen.

Sonntag:

Zuerst haben wir mit der Familie gefrühstückt. Wir aßen typisch französische “Viennoiseries”. Dann fuhren wir gegen 10 Uhr nach Toulouse, um das Naturhistorische Museum zu besuchen. Dort gab es eine Sonderausstellung über Mumien; das war sehr interessant. Wir machten einen Spaziergang durch den botanischen Garten. Anschließend gingen wir zu Fuß zum Place du Capitole. Am Nachmittag kehrten wir zurück. Nach einem guten Snack mussten wir die Hausaufgaben machen…

Außerdem bereiteten wir eine Mousse au Chocolat vor, die wir am nächsten Abend genießen wollten!

Samedi :

Le matin, nous avons pris le petit déjeuner en famille.
Ensuite, nous avons appris à connaître nos cultures musicales respectives sur YouTube.

Après le déjeuner, nous sommes allés à la montagne (Plateau de Beille). Il n’y avait pas de neige et il ne pleuvait pas non plus. Nous nous sommes promenés un peu dans la nature et nous avons observé le paysage. Nous avons aussi vu des chiens de traîneau.

Ensuite, nous sommes allés à Ax-les-Thermes, une ville thermale près d’Andorre. Là-bas, nous nous sommes promenés dans les rues. Nous nous sommes arrêtés aux bains de soufre pour tremper nos pieds.

Il a commencé à pleuvoir quand nous sommes rentrés à la maison. Nous avons fait des crêpes. C’était délicieux !
Le soir, nous sommes allés à Pamiers pour faire une partie de bowling.

Dimanche : 

D’abord, nous avons pris le petit déjeuner en famille. Nous avons mangé des viennoiseries françaises typiques.

Puis vers 10 heures, nous sommes partis pour Toulouse visiter le Muséum d’Histoire Naturelle. Il y avait une exposition temporaire sur les momies ; c’était très intéressant. 

Nous avons aussi préparé une mousse au chocolat à déguster le lendemain soir !

Margot et Maja

Samedi matin, on s’est levé à 8h du matin. Margot et son père sont allés dans un club pour chien. Pendant ce temps, Maja faisait ses devoirs pour son école en Allemagne. Après avoir mangé de la soupe pour le déjeuner, nous sommes allées faire du shopping avec Marie, la sœur de Margot. Maja a acheté un cadeau pour son frère et elle n’a pas compris le vendeur. Le vendeur a demandé s’il devait emballer le cadeau et Maja a juste dit « no paper » ! Après on a mangé des crêpes dans un restaurant. Elles n’étaient pas très bonnes. Après, la maman de Marie et Margot est venue nous chercher, il pleuvait beaucoup. En arrivant à la maison, on a commandé des pizzas. Elles étaient très bonnes. Après le diner, nous avons joué au UNO puis nous sommes allés dormir. 

Le lendemain matin, nous avons cuisiné ensemble, deux plats allemands, cela a pris beaucoup de temps. Heureusement tout le monde a aimé. A 15h30, nous sommes allés voir Astérix et Obélix au cinéma. Le film a duré deux heures. Nous ne sommes rentrés qu’à 19h30. Après, nous avons mangé le reste de pizza. Et nous avons joué à UNO, puis nous sommes allés dormir. C’était un très beau week-end ! 

Am Samstagmorgen sind wir um 8 Uhr aufgestanden. Margot und ihr Papa sind in den Hundeclub gegangen. Währenddessen arbeitete Maja für die Schule in Deutschland. Nachdem wir zum Mittag eine Suppe gegessen hatten, gingen wir mit Margots Schwester Marie einkaufen. Maja hat ein Geschenk für ihren Bruder gekauft und den Verkäufer nicht verstanden. Der Verkäufer hat gefragt, ob er das Geschenk einpacken soll und Maja fiel nur das Wort “no paper” ein. Wir mussten alle lachen. Danach haben wir in einem Restaurant ein Crêpe gegessen, welches nicht besonders gut war. Anschließend hat uns die Mutter von Marie und Margot abgeholt, währenddessen regnete es sehr stark. Als wir nach Hause kamen, bestellten wir Pizza. Die Pizza war sehr gut. Nach dem Essen haben wir noch eine bisschen UNO gespielt und dann sind wir schlafen gegangen. 

Am nächsten Morgen haben wir gemeinsam zwei Gerichte aus Deutschland gekocht. Das hat aber sehr lange gedauert. Zum Glück hat allen das Essen geschmeckt. Um 15:30 Uhr gingen wir los, um uns im Kino Asterix und Obelix anzusehen. Der Film ging zwei Student lang. Wir kamen erst um 19:30 Uhr nach Hause und haben dann die restliche Pizza gegessen. Danach haben wir noch eine Runde UNO gespielt. Nun war es schon Zeit, zu schlafen. Das war ein sehr schönes Wochenende.

Compte-rendu du Lundi 20 mars:
Le Sentier Industriel – Faustine et Charlotte

Heute haben wir einen Stadtrundgang über das industrielle Erbe von Pamiers gemacht. Dabei waren wir in Gruppen unterwegs, die wir selbst aussuchen durften. Es ging darum, Schilder zu finden, die in der ganzen Stadt verteilt waren und anschließend Fragen dazu zu beantworten. Dabei konnten wir die Stadt näher kennenlernen und viel Neues entdecken. Zudem erfuhren wir viel Neues über die Geschichte Pamiers und wie es früher dort aussah. Beispiele für Fragen waren, warum Wasser für Mühlen benötigt wurde oder ob wir denken, dasq damals Kinder in den Fabriken gearbeitet haben. Es war sehr interessant und wir haben viel Neues gelernt.

Aujourd’hui, nous avons fait un tour de la ville portant sur le patrimoine industriel de Pamiers. Nous étions dans des groupes que nous avions pu choisir nous-mêmes. Il s’agissait de trouver des panneaux répartis dans toute la ville et de répondre aux questions à ce sujet. Cela nous a permis de mieux connaître la ville et de découvrir de nouvelles choses. De plus, nous avons appris beaucoup de choses sur l’histoire de Pamiers et comment était la ville autrefois. Nous avons compris par exemple pourquoi l’eau était nécessaire pour les moulins et nous nous sommes demandés les enfants travaillaient aussi dans les usines. C’était très intéressant et nous avons appris beaucoup de nouvelles choses.

Compte-rendu du Lundi 20 mars – Philipp et Max

Montag, 20. März : Unterricht mit den Austauschpartnern

In der ersten Stunde hatten wir heute Französisch mit Madame Arnaud. Nach der Anwesenheitskontrolle, die jede Stunde von dem Lehrer durchgeführt wird, haben wir zunächst einmal die Hausaufgaben kontrolliert und verbessert. Danach haben wir verschiedene Aufgaben über das Buch « Le Cid » von Corneille gemacht. Somit sind die ersten 55 Minuten schnell vergangen. 

Danach hatten wir um 13 Uhr Religion mit Madame Assemat. Da wir zu viele Schüler waren, haben wir drauβen gespielt. Die Hälfte der Klasse hat Fuβball gespeilt. Es gab zwei Mannschaften, ein französisches Team und ein deutsches. Am Ende hat das deutsche Team gewonnen. Die andere Hälfte der Klasse hat ein Spiel gespielt, das Ninja heiβt. Diese Stunde war bis jetzt die beste Stunde vom Tag. Dannach, in der vorletzten Stunde, hatten wir eine Freistunde mit Marie-Laure. In dieser Zeit haben wir nur unsere Hausaufgaben gemacht. In der letzten Stunde hatten wir dann noch Geographie mit Madame Albert. Hier haben wir dann noch zum Schluβ über Massentourismus gesprochen und Arbeitsblätter bearbeitet. Madame Albert hat auch noch Deutschkenntnisse ausgepackt und versucht, uns die Aufgabenstellungen zu übersetzen. 

Lundi, 20 mars : Cours avec les correspondants

La première heure de la journée était le cours de Français avec Madame Arnaud. Après l’appel que le ou la professeur doit faire, chaque heure, Madame Arnaud a vérifié si on avait fait les devoirs. On les a corrigés, puis on a fait des exercices sur le livre « Le Cid » de Corneille. Puis, on a noté les devoirs pour mercredi.

A 13 heures, on a eu pastorale avec Mme Assemat. Comme en pastorale il y avait trop de personnes, on a fait des jeux dehors. Une partie de la classe a joué au football. Les élèves qui ont joué au foot ont fait des équipes France Allemagne avec deux élèves français dans l’équipe des allemands pour équilibré les équipes. C’est l’équipes des allemands qui a gagné. L’autre partie de la classe a joué au ninja, un jeu où il faut toucher un des adversaires et toutes les personnes sont en cercle. Ce cours était sûrement le meilleur de la journée. Après, on a eu étude avec Marie-Laure ou on a juste fait nos devoirs. Le dernier cours de la journée était le cours de géographie avec Madame Albert. On a travaillé sur le tourisme de masse et Madame Albert à même traduit les cours.

Compte-rendu du Mardi 21 mars – Isabella et Samia

Dienstag, 21. März : Mirepoix

Heute sind wir um 11:00Uhr nach Mirepoix abgefahren. Die Fahrt mit dem Bus hat ungefähr 45 Minuten gedauert. Als wir angekommen sind, haben wir uns auf einem Marktplatz versammelt. Die Lehrer haben uns die Regeln erklärt und danach durften wir auch schon los.

Wir sind ein bisschen in der Innenstadt rumgelaufen und in einzelne kleine Läden gegangen. Später haben wir uns außen in ein Café gesetzt und das, was unsere Gastfamilien uns gegeben haben, gegessen. Um 12:45Uhr haben wir uns wieder am selben Platz versammelt. Nachdem alle da waren und wir zurück zum Bus gelaufen sind, sind wir um 12:50Uhr weiter nach Lavelanet in das Textilmuseum gefahren.

Mardi, 21 mars : Mirepoix 

Aujourd‘hui, les correspondants sont partis pour Mirepoix à 11h00. Le trajet avec le bus a duré 45 minutes. Quand ils sont arrivés, ils se sont réunis sur la place du marché. Les professeurs leur ont expliqué les règles et après ils ont été autorisés à partir se balader. Ils sont allés un peu dans le centre-ville et ont visité des magasins. Plus tard, ils se sont assis dans un Café et ont mangé ce que les familles d’accueil leur ont donné. À 12h45, ils se sont réunis à nouveau sur la place du marché. Après que tout le monde soit monté dans le bus, ils sont partis vers Lavelanet au musée du textile à 12h50.