Am Montag den 18.März 2013 trafen wir uns um 13.00 Uhr nach einem anstrengenden Vormittag in der Aula. Um 13.25 Uhr kam der Bus dann mit ein paar Minuten Verspätung. Wir stiegen in den Bus ein und fuhren nach Saurach, dort stiegen wir alle gemeinsam aus und begabe uns auf den Weg zum Gasthof Rössle. Dort durften wir uns in die Gaststube setzen und wurden von der Familie Fundis begrüßt. Frau Fundis erzählte uns etwas über die Familiengeschichte. Nach der Begrüßung wurden wir von Frau Fundis durch die Ställe geführt. Danach gingen wir auf die Tribüne der Reithalle. Dort war auch schon ein kleiner Ofen aufgebaut. Frau Baillet teilte uns in vier Gruppen ein. Die erste Gruppe sollte Zwiebeln schälen und klein schneiden, die zweite sollte Lauch schneiden, die dritte Gruppe durfte aus Teig Brötchen und anderes formen, die danach gebacken wurden und die letzte Gruppe durfte Tischkicker spielen. Danach wurden die Arbeiten getauscht. Aus Lauch, Speck und Zwiebeln wurden zwei Massen hergestellt. Die eine bestand aus Lauch, Schmand und Speck und die andere aus Zwiebeln, Schmand und Speck. Nachdem die Massen fertig waren, wurde der Teig ausgerollt und jeweils eine Masse auf eine Teigplatte gestrichen und in den Ofen geschoben. Die dritte Art von Blooz war der süße Blooz. Dazu wurde eine etwa 5cm hohe Form mit einer Teigplatte ausgelegt und auf den Teig wurde Sahne gegossen. Danach wurde die Sahne mit einer Zimt-Zucker-Mischung bestreut. Dieser Blooz wurde dann ebenfalls in den Ofen geschoben. Nach 10 Minuten war die erste Ladung Brot fertig und wir konnten sie essen. Dazu gab es Leberwurst und Blutwurst – sehr lecker!!! Kurz darauf waren ein salziger und ein süßer Blooz bereit zum Verzehr und wir aßen sie. Um 15.50 Uhr machten wir uns auf den Weg zur Bushaltestelle, um wieder zum LMG zurückzufahren.
Lundi, le 18 mars 2013 nous avons rencontré à 13.00 heures après un matin très fatigant à l´école. À 13.25, le bus est venu ensuite avec quelques minutes de retard. Nous sommes allés dans le bus pour nous rendre à Saurach, où nous tous sommes sortis et sommes allés sur le chemin vers le restaurant Rössle. Là, nous avons été saluées par la famille Fundis. Mme Fundis nous a dit quelque chose sur l'histoire familiale. Après l'accueil, nous sommes allés aux écuries. Après cela, nous sommes allés sur le stand de l'école qui était à côté du manège (d'équitation). Il y avait même un petit four. Mme Baillet nous a divisés en quatre groupes. Le premier groupe doit peler les oignons et les hacher, le second devait couper les poireaux, le troisième groupe a été faire des petits pains et autres pâtisseries, qui étaient ensuite cuites. Et le dernier groupe pouvait jouer au baby-foot. Ensuite, les travails ont été échangés. Deux mélanges ont été fait avec les poireaux, bacon et oignons. Une consistait à oignon, crème aigre et Bacon et l'autre avec oignons, crème sure et bacon. Lorsque la garniture était prête, la pâte a été déroulé et chacun la rempli sur une plaque afin de la mettre dans le four. Le troisième type de Blooz était le Blooz sucré. Elle était haute d'environ 5 cm sur une plaque et nous avons versé la garniture sur la crème pâtissière : la crème avec un mélange de cannelle et de sucre. Cette Blooz était également poussé dans le four. Après 10 minutes, le premier petit pain était prêt et nous pouvions les manger. Pour ce faire, il y avait des saucisses et du boudin qui était très délicieux! Peu après, une tarte salé et une sucré était prête et nous avons mangé le Blooz. À 15:50 nous sommes allés vers l'arrêt de bus pour retourner au LMG.
Der französische Bericht ist von Alix Fournet und der deutsche Bericht von Shannon Woods!!!
Le rapport francais est d'Alix Fournet et le rapport allemand est de Shannon Woods!!!
Aujourd’hui nous prenons le bus pour aller visiter Ulm sur le Danube à la frontière avec la Bavière. (Napoléon y remporta une bataille contre les autrichiens du général Mack, le 20 octobre 1805, deux mois avant Austerlitz).
Ulm est célèbre pour saUlmer Münster (cathédrale) avec sa flèche la plus haute du monde : elle culmine à 161,53 mètres. Pour atteindre la plateforme du sommet, il faut grimper 768 marches. Le « quartier des pêcheurs et des tanneurs » (Fischerviertel) est très pittoresque. Les ruelles qui longent le canal Blau aux maisons à colombages bien préservées, sont pittoresques. Il y a la maison penchée au bord de la Bleue.
L’Hôtel de ville (Rathaus) avec son horloge astronomique été reconstruit après sa destruction en 1944.
Le musée allemand du pain (Deutsches Brotmuseum) réunit une collection très importante qui illustre huit mille ans d'histoire culturelle et sociale autour du pain. Tous les objets exposés (fours, moules, emblèmes de corporation, monnaies, timbres), ainsi que les œuvres d'art (Brueghel, Picasso) ont une relation avec le pain ou les céréales. Un aperçu est donné sur l'alimentation dans le monde.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Erste Eindrücke
Nach einer sehr langen Reise, kamen wir endlich in Crailsheim an, wo wir herzlich von der Familie begrüßt wurden.
Ich denke, Crailsheim ist eine hübsche kleine Stadt, aber es ist sehr kalt! Die Stadt ist vielleicht kleiner als Pamiers, aber es ist dort lebendiger.
Ich war sehr überrascht die Schule von meiner Austauschschülerin zu sehen, weil sie moderner, schöner und der Unterricht weniger streng ist wie in Pamiers.
Ich finde die Deutschen sind weniger gestresst als die Franzosen.
Salomé Foucher und Franziska Rahm
Premières impressions
Après un très long voyage, nous sommes enfin arrivés à Crailsheim où nous avons été accueillis très chaleuresement par les familles.
Je trouve que Crailsheim est une jolie petite ville, mais il fait très froid !!! La ville est peut être plus petite que Pamiers, mais elle est plus vivante.
J'ai été très surprise en voyant le collège de ma correspondante car il est plus moderne, plus beau que le mien et les cours sont moins strict.
J'ai trouvé les allemands moins stressé que les francais.
Salomé Foucher et Franziska Rahm
Samstag : Wir haben in Rothenberg, ein schon stadt gegangen. Wir sind zu der
Vorbereitung fur die Konfirmation von mein Austauchparterin gegangen .Abends
haben wir einem restaurant (chinese) gegessen. Die ŽDeutshen sind freier wie die
Franzosen.
Sonntag : Wir sínd zur Konfirmation gegangen, aber es war etwas langweilig. Es
war sehr verwickelt ! Wir haben in einem guten restaurant gegessen (wir essen
oft in restaurant).
Das wochenende war sehr gut, aber wir sät sind !
Au revoir,
Marion Fegel et Meline Foulard.
C'est notre texte du Lundi 18 mars sur notre sortie à l'auberge.
Ce matin nous sommes allés faire des Blooz à Saurach, dans une auberge familliale depuis 3 générations. Ils nous ont accueilli et présenté leur histoire. Ensuite nous sommes allés dans les écuries pour confectionner les blooz. Nous nous sommes répartis les tâches: découper les poireaux, les oignons. Nous avons aussi travailler de la pâte à pain pour ensuite la faire cuir. Après la cuisson, nous les avons mangés et c'était très bon. À 12h30, nous sommes repartis au LMG.
Diesen Vormittag haben wir auf einem Familienbetrieb in der 3. Generation Blooz gebacken. Am Anfang haben sie uns begrüßt und uns die Geschichte und Besonderheiten des Hofes erklärt. Später sind wir in dem Stall gegangen, um die Blooz vorzubereiten. Wir haben in 4 Gruppen jeweils ein Teil des Belages der Blooz vorbereitet: Unsere Gruppe schnitt zum Beispiel Lauch, eine andere Zwiebeln usw. Wir haben auch ein bisschen Bloozteig bekommen und nachdem jeder seinen Teig formen durfte, haben wir ihn in den Backofen geschoben und danach gegessen. Anschließend gab es dann die richtigen Blooz: Entweder mit Zwiebeln, mit Lauch, aber auch Süße Blooz standen zur Auswahl. Wir haben sehr viel davon gegessen, denn es wahr sehr lecker. Um 12 Uhr 30 sind wir dann Schließlich zurück ans LMG gefahren
De Clément A. et Dominik D.
Von Clément A. Und Dominik D.
Pendant le week-end passé dans les familles, certains, certaines sont allé/es à Schwäbisch Hall (voir photo). Aujourd’hui, nous retournons au LMG pour une sortie « cuisiner et manger ensemble » avec nos correspondants. Mme Ewen avait pris rendez-vous dans une auberge traditionnelle ancienne pour nous faire découvrir le blootz. Nous avons participé à toutes les étapes de la fabrication de ce plat qui est en fait l’ancêtre de la pizza ! Nous avons aussi fait cuire des petits pains et préparé des « blootz » à la cannelle (c’est excellent !) et bu un délicieux jus de pomme pétillant fabriqué à Crailsheim.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Samedi nous sommes allés à Rothenburg, une jolie ville. Puis nous avons été à la préparation de la confirmation d`Hanna (ma correspondante). Le soir, nous avons mangé dqns un restaurant chinois entre "amis". Les allemands sont bien plus libres que les francais (désolé mais l`ordinateur de ma correspondante nŽa pas de c cédille.) Dimanche nous sommes allés à la confirmation dŽHanna mais cŽétit ennuyeux car cŽétait compliqué ! Ensuite nous avons mangé dans un autre bon restaurant. Nous mangeons souvent dqns des restaurants. Le week-end étáit super mais nous sommes définitivement rassasiés ! Bonne semaine, Au revoir. Marion Fegel et Méline Foulard
Le vendredi 15 au soir, nous avons assisté à un match de Basket impliquant les Merlins de Crailsheim et l´équipe de Science City Jena. Les Merlins ont gagné avec un score de 90 à 79. Durant ce match nous avons du porter les t-shirts du sponsor HAKRO. Les deux équipes étaient aussi fortes l´une que l´autres.
Am Freitag, dem 15. März, waren wir abends auf dem Basketballspiel der Crailsheimer Merlins, die gegen das Team Science City Jena spielten. Die Merlins gewannen mit einem Punktestand von 90 zu 79. Während des Spiels mussten wir die T-Shirts vom Sponsor HAKRO tragen. Beide Mannschaften waren gleich stark.
Emma Borromini et moi suSina Wurmthaler
![]() |
![]() |
Jeudi 14 Mars, nous avons cours avec nos correspondants mais la mienne était malade donc j'étais toute seule.
Interviews à Crailsheim :
Nous étions en sept groupes et chaque élève avait un travail à faire : prendre des notes, prendre des photos, poser des questions etc. Nous avons commencé à 9.00h et il faisait très froid. Nous avons posé des questions aux vendeurs sur leur métier et sur leurs produits. Ils nous ont répondu très amicalement. Après nous avons interrogé des clients mails ils étaient pressés. C’est pourquoi ils n’étaient pas aussi sympas. Nous avons fini à 11.30h et nous sommes retournés à l’école. Puis nous avons résumé les interviews. C’était très intéressant et nous avons appris beaucoup de choses.
Carmen Bader & Jannik Niebel
Interviews in Crailsheim
Wir waren in 7 Gruppen und jeder Schüler hatte eine Arbeit zu machen : Notizen machen, Fotos machen, Fragen stellen,etc. Wir haben um 9h00 begonnen und es war sehr kalt. Wir fragten die Verkäufer über ihren Beruf und ihre Produkte. Sie haben uns sehr freundlich geantwortet. Danach haben wir die Kunden befragt, aber sie waren in Eile. Deshalb waren sie nicht so nett. Um 11h30 waren wir fertig und wir gingen zur Schule zurück. Und dann haben wir die Interviews ausgewertet. Es war sehr interressant und wir haben viele Sachen gelernt.
Manon Palminteri & Renaud Malatra
En lisant le programme de la journée pour le 15 mars il y avait « interview de la population sur le marché hebdomadaire de Crailsheim » il n’était pas mentionné « sous la neige…. »
Cinq flocons n’arrêtant pas l’ariègeois, nous avons arpenté le pavé à la rencontre du chaland qui nous a fait bon accueil. Les questionnaires préparés à l’avance étaient très divers et portaient essentiellement sur le commerce local.
Après une heure et demi d’enquête, nous sommes revenus au LMG pour un exposé qui a duré jusqu’à 12h 40. M. Schilling, professeur de français et de biologie au LMG nous a aussi aidé ce matin pour les recherches à la salle informatique et sur le terrain.
Voici les photos du jour et d’autres glanées à la mairie de Crailsheim…
et la chanson de Barbara…..
Quand ils ne savent rien nous dire, Et tant pis pour ceux qui s'étonnent, Ô faites que jamais ne revienne, Et lorsque sonnerait l'alarme, |
Kommt es mit Worten nicht mehr weiter, Was ich nun sage, das klingt freilich Lasst diese Zeit nie wiederkehren Doch sollten wieder Waffen sprechen, |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Die Berichte für den Schüleraustausch
Les rapports pour l'echange
13.03.2013
Thema: Die Reise und die Ankunft
Objet: Le voyage et l'arrivée
Le point de vue des Francais:
( Die Sichtweise der Franzosen)
Francais:
Nous sommes partis à 18 heures 30 de Pamiers. Nous avons roulé jusqu’à 9 heures et nous avons mangé. Nous avons ensuite roulé toute la nuit. Le matin, nous avons pris le petit-déjeuner dans une station-service, puis, nous sommes repartis. Nous sommes arrivés à Strasbourg à 9 heures 30, au Parlement européen. Nous nous sommes assis dans une salle en compagnie d’un député européen qui nous a parlé de son métiér et du Parlement. Nous avons ensuite assisté à un débat auquel prenaient part les députés européens. Nous avons ensuite repris la route. Après quelques arrets, nous sommes arrivés à Crailsheim à 17 heures. Nous y avons retrouvés nos correspondants et nous sommes partis avec eux.
Deutsch:
Wir sind am 12.03.2013 um 18.30 Uhr in Pamiers abgefahren. Wir sind bis 9 Uhr gefahren und haben dann gegessen. Wir sind mit dem Bus über die ganze Nacht gefahren. Am Morgen haben wir in einer Tankstelle gefrühstückt, danach sind wir weiter gefahren. Wir sind um ca. 9.30 Uhr in Straßburg am Europaparlament angekommen. Wir haben uns zusammen mit einem Europaabgeordneten, der uns etwas über seinen Beruf im Parlament erzählt hat, hingesetzt. Wir haben uns mit dem Abgeordneten eine Debatte angesehen. Dann sind wir weiter gefahren. Nach einigen Pausen sind wir dann um 17 Uhr in Crailsheim angekommen. Dann haben wir unsere Austauschpartner wiedergesehen und sind mit diesen nach Hause gefahren.
Le point de vue des Allemands:
(Die Sichtweise der Deutschen)
Francais:
Nous avons attendu avec impatience l’arrivée de nos correspondants francais. À 17 heures ils sont arrivés. Nous étions très contents que les correspondants soient là. Après, nous sommes rentrés chez nous avec eux.
Deutsch:
Wir haben schon gespannt auf die französischen Austauschschüler gewartet. Kurz nach 17 Uhr sind diese dann auch angekommen. Wir haben uns alle sehr gefreut, dass die französischen Austauschschüler endlich da sind. Wir haben dann unsere Austauschpartner gesucht und sind dann nach Hause gefahren.